Гранты для переводчиков

ГРАНТЫ НА ПРОЖИВАНИЕ ВО ФРАНЦИИ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ И ЛИТЕРАТОРОВ 

Профессиональные переводчики и литераторы могут участвовать в конкурсе на получение гранта для проживания во Франции на время работы над переводом французского произведения на свой язык с целью дальнейшей его публикации.

Претендовать на грант могут переводчики, у которых на счету есть как минимум один перевод, опубликованный издательством, соответствующим требованиям комиссии СNL (Национального Книжного Центра Франции).

Комиссия

Комиссия собирается три раза в год. В 2017 году проект необходимо предоставить на рассмотрение:

31 октября для участия в январско-февральской сессии

20 февраля для участия в майско-июньской сессии

10 июня для участия в октябрьской сессии

ВНИМАНИЕ: Французский Институт в Эстонии принимает заявки не позднее, чем за 1 неделю до указанных сроков.

Условия участия в конкурсе:

  • Договор с издательством на перевод, над которым переводчик планирует работать в рамках гранта;
  • Переводчик не должен проживать во Франции;
  • Оригинальное произведение должно быть написано на французском языке и соответствовать одному из жанров, предусмотренных CNL (Национальным Книжным Центром Франции): художественная литература, поэзия, театр, молодежная литература, комиксы, социальные труды….
  • Для переводов учебной литературы и периодики грантов не предусмотрено;
  • Язык перевода может быть любым;
  • Повторно подавать заявление на грант можно один раз в 3 года.

Условия приема и регистрации проекта :

  • Перевод не должен быть завершен до прибытия переводчика во Францию;
  • Договор с издательством или договор о передаче прав должны быть действительными на момент подачи проекта;
  • Переводимое произведение должно присутствовать в открытой продаже в книжных магазинах;
  • Планируемый тираж должен превышать 500 экземпляров за исключением особых случаев, которые оцениваются комиссией и лично президентом

В приеме будет отказано:

  • Самоиздание или издание за счет автора;
  • «Вторичный» перевод, то есть перевод, осуществленный с языка, отличного от языка оригинала.

Список необходимых документов:

  • Мотивационное письмо;
  • Заполненная анкета, которую вы можете скачать отсюда;
  • Детальное описание произведения, выбранного для перевода;
  • Переведенный отрывок вместе с текстом на языке оригинала или же, в случае перевода комиксов, 6 переведенных картинок. Образец должен составлять 10% от объема оригинального текста или более по решению комиссии (например, поэтические произведения) или менее (например, масштабные произведения);
  • 1 печатный экземпляр опубликованного ранее переведенного произведения;
  • Информация и каталог издательства на французском языке;
  • Справка о доходах кандидата за текущий год;
  • Копия договора с издательством, подписанная обеими сторонами, а также перевод основных пунктов договора на французский язык, в том числе пунктов, где фигурирует: название произведения и имя автора, дата сдачи перевода, оплата работы переводчика, дата подписания договора;
  • В соответствующем случае отчет о рабочей поездке, на которую был выделен предыдущий грант, а также копия изданного перевода;
  • А также любые дополнительные документы, которые комиссия и президент CNL сочтут необходимыми.

Подача заявления:

Все заявления принимаются культурным отделом при Посольстве Франции, для жителей Эстонии это Французский Институт. Культурный отдел рассматривает заявление и передает его дальше на рассмотрение комиссии CNL с соответствующими ремарками.

На рассмотрение комиссии будут переданы только правильно оформленные заявления с полным комплектом документов!

Не забывайте, что Французский Институт заканчивает прием документов за 1 неделю до окончания приема, заявленного комиссией CNL!

Контакт: Marje Kuusmik, marje.kuusmik@ife.ee, 6161636

Процедура отбора: 

Заявления подлежат рассмотрению двумя комитетами:

  • Литературным
  • Социально-техническим, социальным и гуманитарным

В состав комитетов входят представители соответствующих научных направлений, профессиональные издатели и эксперты. После рассмотрения заявления комитет передает его далее президенту CNL с соответствующими пометками. Однако окончательное решение принадлежит исключительно Президенту CNL.

Критерии оценивания:

  • Качество оригинального произведения;
  • Необходимость перевода или повторного перевода и публикации в стране, выбранной переводчиком;
  • Уровень сложности переводческого проекта;
  • Качество переведенного отрывка;
  • Необходимость находиться во Франции во время работы над переводом (встреча с автором или другими лицами, исследовательская работа в библиотеке);
  • Мнение культурного отдела при Посольстве Франции.

В расчет могут быть приняты и иные критерии оценивания. Такие как, например, приоритет определенному языку или определенной географической зоне в рамках национального или международного проекта.

Суммы гранта:

  • 2000 € в месяц на расходы на проживание, за исключение расходов на путешествие)
  • Длительность проживания: 1-3 месяца, до 6 месяцев для крупных проектов.

Условия выплаты: 

Пособие выплачивается ежемесячно в течение пребывания переводчика во Франции. Переводчик может самостоятельно выбирать даты поездки, при условии, что она состоится в течение 12 месяцев после подтверждения гранта.

По завершении поездки, переводчик обязан представить отчет (проведенные встречи, совершенная исследовательская работа, место проживания, условия проживания…). После публикации перевода переводчик отсылает один экземпляр в CNL. Благодаря этому  вырастают шансы на получение следующего гранта.

Подробная информация: Marje Kuusmik, marje.kuusmik@ife.ee, 6161636

Прочитайте эту статью в: Français, Eesti, English,